Новости Патриархии
В Казани состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык
26 мая в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык.
26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык.
На мероприятии присутствовали: митрополит Казанский и Татарстанский Феофан; председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий; секретарь Казанского епархиального управления протоиерей Владимир Самойленко; благочинный I Казанского округа протоиерей Алексий Чубаков; первый проректор Казанской духовной семинарии игумен Евфимий (Моисеев); заместитель председателя Духовного управления мусульман РТ Рустам хазрат Хайруллин; настоятель католического храма города Казани в честь Воздвижения Креста Господня священник Диогенес Уркиза; сотрудники Института перевода Библии, студенты Казанской семинарии, представители СМИ.
В начале вечера к собравшимся обратился глава Татарстанской митрополии. «В первую очередь хотел бы поблагодарить тружеников, которые работали над этим переводом. Знаю, что здесь присутствует бывший руководитель этого общества: рады Вас приветствовать. Слово Божие на родном языке — это служение, которое Христос нам заповедал: идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель — Священное Писание», — сказал митрополит Феофан.
«Очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту священную книгу на родном языке. Дай Бог, чтобы этот труд послужил тому, ради чего Слово Божие дано — возрождению душ», — подчеркнул архиерей.
Далее отец Александр Троицкий ознакомил участников мероприятия с историей перевода Священного Писания на татарский язык.
«Татарский язык в настоящее время является языком образования, науки, культуры, на нём издается научная, художественная литература в огромном количестве, — сказал председатель правления Института перевода Библии. — Острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков. Это, конечно, радует, но и обязывает читать текст и получать от этого пользу».
Координатор переводческих проектов Института перевода Библии Наталия Манзиенко в своем выступлении рассказала о работе по переводу Священного Писания, познакомила присутствующих со статистическими данными. Она отметила, что среди консультантов перевода были специалисты мирового уровня. По ее словам, работа велась рука об руку с Русской Православной Церковью и благодаря пожертвованиям неравнодушных людей. «Проведение презентации в дни славянской письменности имеет большой смысл, потому что работа по переводу Библии возвращает к временам создания славянской письменности», — заключила докладчик.
Представлявшая Летний институт лингвистики (SIL International) Майя Лок отметила старания переводчиков и их большой труд. «Вы сделали эту работу как единая большая и эффективная команда», — сказала она. В рамках своего выступления г-жа Лок высказала несколько пожеланий на татарском языке.
Также с выходом в свет Библии на татарском языке присутствующих поздравила участница проекта, директор Института перевода Библии в России с 1997 по 2013 год д-р Марианна Беерле-Моор. Она отметила, что жители Татарстана первыми получили этот перевод Священного Писания.
Прозвучали отрывки из Ветхого и Нового Завета на татарском языке в исполнении Асии Миниахметовой и Инсафа Абдуллы.
По завершении мероприятия его участникам раздали экземпляры Библии на татарском языке.
Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг Писания делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).
Работа над переводом на татарский язык велась более 23 лет. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания составляет 8 тыс. экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки РТ.
Татарстанская митрополия/Патриархия.ru
Все новости раздела

26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык.
На мероприятии присутствовали: митрополит Казанский и Татарстанский Феофан; председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий; секретарь Казанского епархиального управления протоиерей Владимир Самойленко; благочинный I Казанского округа протоиерей Алексий Чубаков; первый проректор Казанской духовной семинарии игумен Евфимий (Моисеев); заместитель председателя Духовного управления мусульман РТ Рустам хазрат Хайруллин; настоятель католического храма города Казани в честь Воздвижения Креста Господня священник Диогенес Уркиза; сотрудники Института перевода Библии, студенты Казанской семинарии, представители СМИ.
В начале вечера к собравшимся обратился глава Татарстанской митрополии. «В первую очередь хотел бы поблагодарить тружеников, которые работали над этим переводом. Знаю, что здесь присутствует бывший руководитель этого общества: рады Вас приветствовать. Слово Божие на родном языке — это служение, которое Христос нам заповедал: идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель — Священное Писание», — сказал митрополит Феофан.
«Очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту священную книгу на родном языке. Дай Бог, чтобы этот труд послужил тому, ради чего Слово Божие дано — возрождению душ», — подчеркнул архиерей.
Далее отец Александр Троицкий ознакомил участников мероприятия с историей перевода Священного Писания на татарский язык.
«Татарский язык в настоящее время является языком образования, науки, культуры, на нём издается научная, художественная литература в огромном количестве, — сказал председатель правления Института перевода Библии. — Острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков. Это, конечно, радует, но и обязывает читать текст и получать от этого пользу».
Координатор переводческих проектов Института перевода Библии Наталия Манзиенко в своем выступлении рассказала о работе по переводу Священного Писания, познакомила присутствующих со статистическими данными. Она отметила, что среди консультантов перевода были специалисты мирового уровня. По ее словам, работа велась рука об руку с Русской Православной Церковью и благодаря пожертвованиям неравнодушных людей. «Проведение презентации в дни славянской письменности имеет большой смысл, потому что работа по переводу Библии возвращает к временам создания славянской письменности», — заключила докладчик.
Представлявшая Летний институт лингвистики (SIL International) Майя Лок отметила старания переводчиков и их большой труд. «Вы сделали эту работу как единая большая и эффективная команда», — сказала она. В рамках своего выступления г-жа Лок высказала несколько пожеланий на татарском языке.
Также с выходом в свет Библии на татарском языке присутствующих поздравила участница проекта, директор Института перевода Библии в России с 1997 по 2013 год д-р Марианна Беерле-Моор. Она отметила, что жители Татарстана первыми получили этот перевод Священного Писания.
Прозвучали отрывки из Ветхого и Нового Завета на татарском языке в исполнении Асии Миниахметовой и Инсафа Абдуллы.
По завершении мероприятия его участникам раздали экземпляры Библии на татарском языке.
Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг Писания делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).
Работа над переводом на татарский язык велась более 23 лет. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания составляет 8 тыс. экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки РТ.
Татарстанская митрополия/Патриархия.ru
Меню раздела
Другие новости раздела


Клирики и прихожане храма Киево-Печерской лавры призвали власти Украины не лишать их возможности молиться
Клирики и прихожане академического храма в честь Рождества Пресвятой Богородицы, расположенного на территории Дальних пещер Киево-Печерской лавры, выступили с обращением, в котором призвали власти Украины не лишать их возможности молиться в нем.


Владимир Легойда: Украинская власть чувствует свою безнаказанность за развернутые ею гонения на каноническую Церковь
Председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ В.Р. Легойда, принимая участие в программе «Светлый вечер» на радио «Вера», прокомментировал предписание монахам Киево-Печерской лавры покинуть обитель до 29 марта 2023 года, ко


Уполномоченный по правам человека в России обратился к Верховному Комиссару ООН из-за ситуации в Киево-Печерской лавре
Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации Татьяна Москалькова обратилась к Верховному Комиссару ООН по правам человека Фолькеру Тюрку с просьбой содействовать предотвращению изгнания Украинской Православной Церкви из Киево-Печерской лавры.
Популярные новости


Впервые в истории прославленного молоканского села Ивановка была совершена православная литургия.
Ивановка – старейшее и крупнейшее из молоканских сел на территории Азербайджана возрастом около 200 лет. Русские-молокане еще в первой половине XIX в. переселились в Азербайджан и по сей день компактно проживают здесь в нескольких селениях. ...


Бакинская и Азербайджанская епархия подключилась к гуманитарной акции помощи пострадавшим от землетрясения в Турции
Бакинская и Азербайджанская епархия подключилась к гуманитарной акции помощи пострадавшим от землетрясения в Турции. Бакинским епархиальным управлением были приобретены комплекты теплых одеял и переданы в пункт сбора гуманитарной помощи. Также ...


Состоялась встреча секретаря Бакинского епархиального управления с председателем Совета национально-культурной автономии азербайджанцев Москвы
В Религиозно-культурном центре Бакинской епархии прошла встреча секретаря Епархиального управления архимандрита Алексия (Никонорова) с председателем Совета национально-культурной автономии азербайджанцев Москвы Гасановым Бахтияром Шабановичем и его ...