Новости Патриархии
Вышла в свет Библия на татарском языке
Институт перевода Библии завершил работу над первым в истории полным переводом Священного Писания Ветхого и Нового Завета на татарский язык. Это пятый полный перевод Библии на неславянские языки России после чувашского, тувинского, чеченского и ...
Специалисты научно-исследовательского учреждения «Институт перевода Библии» завершили работу над первым в истории полным переводом Священного Писания Ветхого и Нового Завета на татарский язык.
Это пятый полный перевод Библии на неславянские языки России после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского. Всего Библия переведена уже на 565 языков мира.
Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. В середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. Работа в татарском проекте велась на протяжении четверти века большим международным коллективом, в состав которого входили специалисты в области филологии и библеистики. Перед переводческим коллективом стоял целый ряд богословских, лингвистических и культурологических задач. Для достижения максимальной языковой естественности перевод был отредактирован опытными стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста будущими читателями. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).
Целевая аудитория проекта ИПБ — носители татарского языка из мусульманской среды, желающие ознакомиться с библейским текстом на родном языке. В основу перевода положены стандартные издания древнееврейского (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческого (28-е издание Nestle-Aland / 5-е издание UBS) текстов.
Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.
По мнению рецензентов, «полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка». Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм. Участники проекта уверены, что выход в свет Библии на татарском языке станет ярким событием в научной и культурной жизни Татарстана и важной вехой в развитии межрелигиозного диалога, сообщает сайт Татарстанской митрополии.
Патриархия.ru
Все новости раздела

Специалисты научно-исследовательского учреждения «Институт перевода Библии» завершили работу над первым в истории полным переводом Священного Писания Ветхого и Нового Завета на татарский язык.
Это пятый полный перевод Библии на неславянские языки России после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского. Всего Библия переведена уже на 565 языков мира.
Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. В середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. Работа в татарском проекте велась на протяжении четверти века большим международным коллективом, в состав которого входили специалисты в области филологии и библеистики. Перед переводческим коллективом стоял целый ряд богословских, лингвистических и культурологических задач. Для достижения максимальной языковой естественности перевод был отредактирован опытными стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста будущими читателями. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).
Целевая аудитория проекта ИПБ — носители татарского языка из мусульманской среды, желающие ознакомиться с библейским текстом на родном языке. В основу перевода положены стандартные издания древнееврейского (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческого (28-е издание Nestle-Aland / 5-е издание UBS) текстов.
Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.
По мнению рецензентов, «полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка». Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм. Участники проекта уверены, что выход в свет Библии на татарском языке станет ярким событием в научной и культурной жизни Татарстана и важной вехой в развитии межрелигиозного диалога, сообщает сайт Татарстанской митрополии.
Патриархия.ru
Меню раздела
Другие новости раздела


Выступление Святейшего Патриарха Кирилла на юбилейном заседании Межрелигиозного совета России
7 декабря 2023 года в Малахитовом зале гостиничного комплекса «Даниловский» в Москве состоялось торжественное заседание Межрелигиозного совета России, посвященное 25-летию со дня основания этой организации.


Обращение Святейшего Патриарха Кирилла по случаю Дня матери
Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступил с обращением по случаю Дня матери.


Выступление Святейшего Патриарха Кирилла на открытии XI Общецерковного съезда по социальному служению
12 ноября 2023 года в Москве открылся XI Общецерковный съезд по социальному служению. К участникам Форума обратился Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Ваше Преосвященство! Дорогие отцы, братья и сестры! Сердечно приветствую всех участников
Популярные новости


В Ленкоранском приходе отметили храмовой престольный праздник
В самом южном приходе Бакинской епархии прошли торжества по случаю храмового престольного праздника. Храм в честь Покрова Пресвятой Богородицы был основан в 2019 г. и является самым молодым в епархии. Первая Божественная литургия в нем была ...


Концерт знаменитого московского хора в кафедральном соборе Баку
Замечательный подарок для прихожан столичных храмов был подготовлен Бакинско-Азербайджанской епархией в рамках празднования 25-летия со дня ее возрождения. В кафедральном соборе святых Жен-Мироносиц состоялся концерт духовной музыки. Перед ...


Состоялась встреча Святейшего Патриарха Кирилла с участниками фестиваля «Вера и слово»
19 октября состоялась встреча Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с участниками X Международного фестиваля православных СМИ «Вера и слово». На встрече, прошедшей в Зале церковных соборов кафедрального соборного Храма ...